Bir kiraz bardağında bir sake bardağı

Doğal

New member
Şiirleri Chūya Nakahara Açıkça umutlu olmakla karakterize edilmezler; Onun hayatı da değildi. Ondan hiçbir şey beklenmiyordu, daha az “lanetli şair” seçimleri (rimbaud'un çevirmeniydi ve Fransız şair gibi estetik bir bohemiye bindi, hem sarhoşluk hem de edebi alanlarda skandallara düştü) Tüberküloz nedeniyle 2 yaşındaki oğlunu kaybetmek: “Bahar ne geri geliyor?/ O çocuk onunla geri dönmeyecek.”


Bu bölümden sonra, işitsel halüsinasyonlar nedeniyle bir zihinsel sanatoryumda kaldı; Ayrıca, evinin çatısında halefinin ölümünden sorumlu olduğunu söyledi. Yakında, sadece 30 yaşında öldü, muhteşem kasvetli topraklarını ve gençliğini ve çalışmalarını işaretleyen aktris Yasuko Hasegawa ile çok sayıda şiire ilham veren talihsiz aşk ilişkisini bıraktı.


Talihsizliği, kardeşi öldüğünde ve ilk kez bir tank yazmaya karar verdiğinde 7 yaşında başlar. Klasik Japon kompozisyonunun bu kısa biçimi, hem oluşumunda hem de tarzında (Elegiac) hayatının geri kalanında ona eşlik edecektir. Gerçek katkısı Chūya Nakahara Klasik geleneği Avrupa'dan gelen avant -garde, bazı Dadaizm izleri ve Verlaine ve Rimbaud'un sembolist geleneğinin ritim ve müzik açısından daha büyük bir etkisi ile nasıl birleştirileceğini biliyordu. Japonca gibi kafiye yok, Chūya alliterasyonlar, tekrarlar, paronomazi ve boş alanların şiirini kirletmekten sorumluydu.


Aynı Yayınevi tarafından yayınlanan iki antoloji – Yıldızlara Sil ve Üzücü ve Güzel – Şiirsel Çalışmaların Mevcut Kapsamlı Örnekleri Nakahara. Hayatta tek bir kitap yayınlarken, Cabra Şarkılarıhacim ölümünden sonra kaldı Son Günler Şarkılar ve Diğer Defterler. Kitapları şarkılardan başka bir şey değil. Hemistich'in tekrarı şiirlerinde baskın olan şeydir ve aynı şekilde büyük bir gövdeden dallarından genişlediği gibi, Chūya'nın şiiri derin, yeni, spesifik görüntülere ulaşmak için kendi özetinden ilerler.


Dylan Thomas ve Occitan Troubadours gibi, şüpheli varoluşun ayetlerine, işitsel bir hayal gücünün ürününe ritmik olarak ulaşır: “Dağın tepesi, renkli ve kızların ağzının ağzını açıkça açıklar ve tasfiye eder;/ dün, Hava uçağı, bir böcek gözyaşı çizdim.


Prologda Üzgün ve güzelçevirmen Sonia Arab Álvarez, Haruko ōta'nın yükselttiği basit bir fikir alıyor: “Şiirin hayatını ayırt etme ve her birini ne olduğu için görme kapasitem yoktu. Şiirleri ve yaşam tarzı mükemmel bir şekilde uyuyor. Tüm talihsizliklerine rağmen, şiir veya çeviri olmayan bir şey üzerinde çalışmak zorunda kalmama ayrıcalığına sahipti. Belki de erken ölümü, bir şiirle yazılmış en önemli projesini korumaya yardımcı oldu: “Dahası, beni satmak zorunda kalmadan neşeli ve sakin:/ Böylece ruhumun beni görmesini istedim.”


Rimbaud ve Verlaine ve klasik eğitimine ek olarak, turunda Baudelaire (Japonca, Tarō Tominaga'ya çevirmeninin arkadaşıydı) ve Kenji Miyazawa; Ama ek olarak ve her şeyden önce, bilgiyi, popüler şarkıları ve mizahi şiirleri entegre eder, ünlü “eğer ne olursa olsun ne kirazlar.” Modernistlerle okumalarını geçmedi, ancak boş alanlardan ve uzun senaryoları, sessizlikleri, duraklamaları ve hızdan nasıl yararlanacağını biliyordu. Batı referanslarını kendi gelenekleriyle birleştiren bugün katkısı paha biçilmezdir.


Yıldızları SarmakChūya Nakahara. David Taranco'nun Çeviri, Seçimi ve Prologu. Satori Editions, 184 sayfa.


Çok bak

Soseki Japonya'ya bazı perdeleri ortadan kaldırıyor

Çok bak

Etrafta Uzak Şeyler: Osamu Dazai, Chiyo Uno ve Sei Shonagon

Etrafta Uzak Şeyler: Osamu Dazai, Chiyo Uno ve Sei Shonagon