Arjantin'deki Frankfurt Okulu

Doğal

New member
çevirisi Hector Murena arasında Seçilmiş makaleler ile ilgili Walter Benjamin Genellikle yazarın İspanyolca diline girişini ve ardından İspanyol dilinin diğer üyelerine yayılmasını gösteren birinci dereceden bir kilometre taşı olarak kabul edilir. Frankfurt okulu: Theodor Adorno, Max Horkheimer ve Herbert Marcuse. Tamamı ilk kez yayımlandı Alman Çalışmaları koleksiyonuSur Yayınevi'nden bir anormallik. Bir yandan Victoria Ocampo'nun markası uzun vadeli koleksiyonları sürdürme eğiliminde değildi. Öte yandan ne temalar ne de yazarlar yönetmenin ilgi alanına girmiş gibi görünmüyor. Ancak koleksiyonun genellikle kendisine atfedilenden çok daha büyük bir etkisi ve sanıldığından daha uzun bir geçmişi vardı.


Temas kuran Héctor Murena'nın yanı sıra ana destekçileri Güneyiki filozof vardı: Kolombiyalı Rafael Gutierrez Girardot ve Arjantinli Ernesto Garzón Valdez. 1960'ların başında her ikisi de Federal Almanya Cumhuriyeti'nin başkenti Bonn'daki kendi büyükelçiliklerinde çalıştı. Garzón Valdés, akademik kariyerinin önemli bir bölümünü daha sonra profesörlük yaptığı RFA'da geliştiren bir hukuk felsefesi uzmanıydı.


Gutierrez GirardotKolombiya büyükelçiliğinde tercüman olarak çalışan başka bir profile sahipti: daha denemeci ve edebi, aynı zamanda Alman edebiyatı konusunda da uzmandı. 1959'da İspanya'da yayınevinin kurucularından biriydi. Boğa burcunerede yayınladı Alman edebiyatı hakkındaVe Jorge Luis Borges. yorumlama makalesi, Madrid'deki Ínsula yayınevinde. Alman Basın ve Enformasyon Dairesi (BPA) ve yine Alman devleti tarafından resmi olarak görevlendirilen Inter Nationes vakfı yetkilileriyle birlikte, Alman Çalışmaları'nın arkasındaki ilk temas ağını oluşturdular ve Victoria Ocampo'nun referans rolüyle birlikte, Koleksiyonun ilk yayın kurulu.


Koleksiyonun başlangıç noktası Ekim 1962'de Berlin'de düzenlenen Birinci Latin Amerikalı ve Alman Yazarlar Toplantısı'ydı. O zamana kadar Borges İspanyol Formentor ödülünü almış, Mario Vargas Llosa Biblioteca Breve'yi almıştı ve Latin Amerika edebiyatı gelişmeye başlamıştı. Avrupa'ya ilgi uyandırdı. Organizatörler (Sur ile temasa geçen Gutiérrez Girardot aracılığıyla) Borges ve/veya Eduardo Mallea'nın seyahat etmesini istediler, ancak ikisi de Buenos Aires'teki PEN Kulübü toplantısıyla çakıştığı için teklifi reddetti. Bu yüzden seyahat etti MurenaOrada Gutiérrez Girardot ve Garzón Valdés ile bağlantı kuran. Toplantıya Latin Amerika tarafında Meksikalı Juan Rulfo ve Rosario Castellanos, Arjantinli Enrique Anderson Imbert, Kolombiyalı León de Greiff, Perulu José María Arguedas ve Brezilyalı João Guimaraes Rosa katıldı.


Alman tarafında çok fazla yazar yoktu – en çok bilineni, daha sonra Latin Amerika gezisine çıkacak olan şair Hans Magnus Enzensberger'di – ancak çoğunlukla editörler, çevirmenler, akademisyenler ve Alman hükümet yetkilileri vardı. İkincisi arasında BPA'dan Hans Bayer ve Inter Nationes'tan Helmut Arntz öne çıkıyor. Koleksiyonun finansmanını bu kurumlar sağlayacak. Kolokyum resmi olarak dergi tarafından düzenlendi HumboldtKendisini “İber dünyası için” olarak adlandıran ve Portekizce bir versiyonu da bulunan bir yayın. Yayınlanmaya devam eden Humboldt, başlangıçta Alman kültürünü Latin Amerika'da yayan bir tür resmi olmayan yayın organıydı ve bunun tersi de geçerliydi.


Yönetmeni Albert Theille bir yorumu hak ediyor. İslam dünyası, Afrika ve Latin Amerika konusunda uzmanlaşmış gezgin, gazeteci ve sanat tarihçisi, Şili'ye gelmeden önce Nazizm döneminde Rusya, Norveç ve Japonya'ya sürgün edilmişti. Orada, 1943 ile 1946 yılları arasında, Alman toplumu için Santiago'da bir gazete yayınladı. Alman Blatter – German Sheets – sloganı “Alman Avrupa'ya karşı Avrupalı bir Almanya için” idi. Thomas Mann, Hermann Hesse, Günter Anders ve Carl Jung gibi yazarlar burada işbirliği yaptı. Borges, Martínez Estrada, Gabriela Mistral, Pablo Neruda, Alfonso Reyes ve Jorge Icaza gibi Latin Amerikalı yazarların çevirileri de yayınlandı. Böylece, 1952'de Avrupa'ya dönüp İsviçre'ye yerleştiğinde, en önemli Latin Amerikalı yazarlardan haberdar oldu ve kurgu ve şiir antolojileri yayınladı.


Bu toplantı başlangıç noktasıydı ancak ilk unvanın alınması için üç yıl geçmesi gerekiyordu. Alman Çalışmaları koleksiyonu. Ortada, 1964'te Almanya'da ikinci bir kolokyum vardı. Borges de buna katılmıştı; Borges de ironik bir şekilde onun “Spinoza” şiirini okuyup röportajlar yapmıştı. Bunlardan bazılarını internette görmek mümkün. Kıtamızda yine Guimaraes Rosa, Eduardo Mallea, Ciro Alegría, Miguel Ángel Asturias, Julio Ramón Ribeyro ve Augusto Roa Bastos katıldı. Garzón Valdés ve Gutiérrez Girardot da oradaydı.


1965'te koleksiyonun ilk cildi nihayet çıktı: Siyaset bilimci Adolf Sternberger'in yazdığı Fundamento y abismo del poder, Norberto Silvetti Paz'ın çevirisiyle. Ertesi yıl ortaya çıkacaklardı Teori ve pratik: sosyal felsefe üzerine denemelerJürgen Habermas tarafından -çeviren: David J. Vogelmann, aynı zamanda Kafka çevirmeni- ve Yeni müziğin felsefesiTheodor Adorno, Sur ve diğer Arjantinli yayıncıların başlıca çevirmenlerinden biri olan Alberto Luis Bixio tarafından. Seçilmiş makaleler Benjamin'in ve Kültür ve toplumMarcuse'nin Garzón Valdés ve E. Bulygin versiyonundaki eseri 1967'de çıkacaktı. Alman akademisyenlerin seçimi Garzón Valdés ve Gutiérrez Girardot'tan sorumluydu.


Bunlar o dönemde üretim yapan yazarlardı, dolayısıyla koleksiyon çağdaş Alman düşüncesinin gerçek bir vitriniydi. Çoğu, psikoloji ve tıp alanlarında da diplomaları olmasına rağmen, beşeri bilimler veya sosyal bilimler diyebileceğimiz alanlarda uzmandı. Günümüzde pek çok isim pek bir şey ifade etmiyor. Ancak Peter Szondi, Karl-Otto Apel, Gutiérrez Girardot'un doktora direktörü Hugo Friedrich, sanat tarihçisi Walter Biemel, Gottfried Benn ve filozof Hans Georg Gadamer gibi diğerleri hâlâ güncelliğini koruyor. Murena ise kendi ilgi alanlarına benzer yazarlar olan Horkheimer, Adorno ve Martin Walser'e odaklandı.


Victoria Ocampo Koleksiyona aktif olarak katılmadı. 1966'da Almanya'ya gitti ve Sur, 1968'de “Yeni Alman Mektupları”na ayrılmış üçlü bir sayı yayınladı. Asgari ahlakAdorno'nun bu eserinde Heinrich Böll'ün bir öyküsünün de yer aldığı metinler yer alıyor. Notlar Elías Canetti'nin yazdığı hikayeler ve diğerlerinin yanı sıra Max Frisch, Peter Handke ve Alexander Kluge'nin hikayeleri.


Bu ilk plan çok kısa sürdü. 1966'nın sonunda Victoria Ocampo, koleksiyonun üretimini ve dağıtımını Güney Amerika'da yapmayı kabul etti. Murena'nın Sur'dan ayrılmasına muhtemelen bu sebep oldu. O sıralarda yayınevinin yöneticisi olarak, Garzón Valdés'in üstlendiği rolü, yayıncılarla ve Alman devlet kurumlarıyla çevirmenlerle sözleşmeler ve çeviri hakları konusunda müzakere etmekten sorumluydu.


1967 ortalarında koleksiyon Sudamericana ile birlikte yayınlandı ve daha sonra tamamen bu yayıncı tarafından yayınlandı. Bu hikayenin bilinen kısmı. 1965 ile 1975 yılları arasında 38 kitap yayımlandı. Örnekler Latin Amerika'nın geri kalanına ve İspanya'ya ihraç edilmesine rağmen dağıtım yereldi. Satış açısından en çok satanlar arasında Marcuse'nin Kültür ve Toplum, Horkheimer'ın Aydınlanmanın Diyalektiği ve Horkheimer'in Araçsal Aklın Eleştirisi vardı; gerçek bir zaman parçası.


1975 yılında Almanca Çalışmaları Bu kez Buenos Aires, Karakas ve Barselona'da ofisleri bulunan Alfa yayınevine tekrar taşındılar. Murena'nın ölümünden sonra aynı yıl, Gutiérrez Girardot ve Garzón Valdés, koleksiyon 90'lı yılların başında Garzón Valdés yönetimindeki İspanyol Gedisa'ya geçene kadar yönetmenlik yapmaya devam etti.


Bu son aşamada, Garzón Valdés bu etiket altında yayınlanan tüm yeni kitapları çevirdi ve sonunda koleksiyon 1998'de kapandı. Meksika yayınevi Hermes ayrıca bu on yılın sonuna doğru Sudamericana ile birlikte en azından bazı yeniden baskılar yayınladı. Toplamda, Estudios Alemanes, İspanyolca konuşulan bölgede dolaşan ve birçoğunun birkaç baskısı olan yüzden fazla kitap yayınladı.


Konuyu kapsamlı bir şekilde ele alan ve sadece koleksiyonu değil, Arjantin-Almanya değişiminin gerçekleştiği dönemleri ve koleksiyonun etrafındaki çerçeveyi analiz eden kişi akademisyen ve çevirmendir. Griselda Marsico, “Sur ve Sudamericana yayınevlerindeki Alman Araştırmaları Koleksiyonu (1965-1974)” adlı tezinde. Fikirleri ve entelektüel müdahaleyi ithal etmek için bir cihaz”, internette mevcut, bilgilerin büyük bir kısmını aldığımız bir çalışma. Bu makalenin bu tarihin taslağından daha fazlası olması amaçlanmamıştır.


Ayrıca bakınız

Murena, o uzun baştan çıkarıcı gölge

Ayrıca bakınız

Uzun ve Aydınlık Gölge, Walter Benjamin

Uzun ve Aydınlık Gölge, Walter Benjamin